Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 463

»
Athen
Antikenhandel, jetzt Mus. Athen
Defixio
Täfelchen
Blei
2./3.Jh. n.Chr.?
Übersetzung: Klaus Hallof


1καταγράφω κ(αὶ) κατατ[ίθ]ω̣ Ἀνγέλ[οις Καταχθο]‒
2νίοις, Ἑρμῇ Καταχθονίῳ κ(αὶ) Ἑκ[άτῃ Κατα]‒
3χθονίᾳ, Πλούτωνι κ̣(αὶ) Κόρῃ κ(αὶ) [Περσιφόνῃ]
4κ(αὶ) Μοίρες Καταχθον[ί]ες κ(αὶ) παν[τοις Θε]‒
5οῖς κ(αὶ) τῷ Κερβέρῳ ὃ[ς] ὑλακτε̣ῖ, [κ(αὶ) Λαμνίᾳ]
6κ(αὶ) φρίκῃ κ(αὶ) καθημερινῷ π[υρετῷ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]‒
7ω τοὺ<ς> κλέψαντας τὰ ἀπολ[λύμενα· καταγρά]‒
8φω αὐτοὺς ἤτοι ἀνὴρ ἤτο[ι γυνὴ ἤτοι παῖς ἤτοι]
9παρθένος ἤτοι κ(αὶ) ὁ συνε[ιδὼς τούτους τοὺ]‒
10ς ἀσεβῖς· καταγράφω ἀπ[ὸ κεφαλῆς μέχρι ὀνύ]‒
11χων· τρίχας, ἐνκ<έ>φαλον, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12στόμα, ὀδ<ό>ντας,
13 χίλη, ὑπ̣ο̣γένει[ον],
14ὤμους, βραχίονα, χῖρα[ς, στῆ]‒
15θος, στόμαχον, νῶτ[ον, ὑπο]‒
16γάστριον, ἐφήβεο[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
17μηρούς, γόνα[τα, ποδῶν δα]‒
18κτύλους, ποδῶν ὄνυχ[ας, ‒ ‒]‒
19αν· ἐξέρει̣ τοὺς ἀπωλ[έσαν]‒
20τα<ς>, λάμβανε δὲ το[ύτους, μὴ ἀ]‒
21φῇς vacat
22Παῦλον λιθοξόον π̣‒
23ά[ντας] συνγνώσαν‒
24τα[ς].  vacat


1Ich schreibe hinab und überstelle den Unterirdischen Boten,
2Hermes Katachthonios („Unterirdisch“) und Hekate Kata-
3chthonia, Pluton und Kore und Persiphone
4und den Unterirdischen Moiren und allen den Göttern
5und dem Kerberos, der da bellt, und der Lamnia,
6und dem Schauer und tagtäglichen Fieber - - -
7die Diebe der verlorengegangenen (Dinge). Ich schreibe
8sie hinab, ob Mann oder Frau oder Knabe oder
9Mädchen oder auch den Mitwisser dieser
10Frevler. Ich schreibe (sie) hinab vom Kopf bis an die
11(Zehen-)Nägel: Haare, Hirn, - - -
12Mund, Zähne,
13  Lippen, Unterkinn,
14Schultern, Oberarme, Hände, Brust-
15korb, Magen, Rücken, Unter-
16leib, Schamteil, - - -,
17Oberschenkel, Knie, Fuß-
18zehen, Fußnägel, - - -.
19Beseitige die Verderbenbrin-
20ger, packe diese, lass nicht
21zu, vacat
22Paulos, den Steinmetzen, (und)
23alle, die Bescheid wuss-
24ten.
XML-Ansicht